Ý KIẾN RIÊNG - GÓP Ý VỀ MỘT LỜI KINH
Trong kinh cầu (nhờ lời chuyển cầu) Đức Mẹ Maria có một câu - theo ý kiến riêng của con - hầu như người Công Giáo Việt Nam chúng ta (kể cả hàng giáo sĩ) đọc chưa đúng - có thể do lỗi dịch thuật - và nay đã trở thành lời kinh thuộc lòng.
Lời cầu mà chúng ta đọc thường xuyên tới mức quen miệng đó là:
Nếu đọc theo thói quen và không để ý, chúng ta chẳng thấy vấn đề gì cả. Nhưng hãy để ý kĩ và cùng phân tích nhé.
Lời kinh này trong nguyên ngữ Latinh là: Regina pacis, ora pro nobis!
Tiếng Anh: Queen OF peace, prays for us!
Tiếng Đức: Königin DES Friedens, bitte für uns!
Hãy so sánh bản dịch Tiếng Việt với các ngôn ngữ khác. Bản gốc Latinh và các ngôn ngữ khác chính xác là :
Nữ vương CỦA sự bình an, cầu cho chúng con.
Vậy thì cách đọc hiện tại của chúng ta: "Nữ vương BAN sự bình an" sai ở chỗ nào?
Chưa xét đến tín lý, chúng ta hãy để ý sự mâu thuẫn trong câu trên: Nếu Đức Mẹ Maria đã là người BAN sự bình an, vậy thì Mẹ còn cần cầu xin ai ban bình an cho chúng ta nữa? Nghĩa là trong câu này vế trước NỮ VƯƠNG BAN SỰ BÌNH AN không phù hợp với vế sau CẦU CHO CHÚNG CON!
Xét về tín lý, câu trên sẽ không chính xác nếu xét rằng chỉ duy một mình Thiên Chúa là Đấng ban mọi ơn lành. Đức Mẹ chỉ là người chuyển cầu, hay như thánh Bênađô gọi Mẹ là "máng thông ơn Chúa". Mẹ không có quyền năng tự ban ơn, nhưng Mẹ cầu xin Chúa ban ơn cho chúng ta. Mẹ là Mẹ của Bình An, nghĩa là Mẹ của Chúa Giêsu bởi Ngài là bình an của chúng ta. (x. Ep 2,14).
Từ phân tích này, con muốn góp ý đến ông bà anh chị em khi đọc lời kinh trên đây, hãy sửa thành.
NỮ VƯƠNG CỦA SỰ BÌNH AN, CẦU CHO CHÚNG CON!
hoặc: NỮ VƯƠNG BÌNH AN, CẦU CHO CHÚNG CON!
Con đã nêu vấn đề này với một vài giáo sư tín lý ở Áo và họ đều đề nghị con nên góp ý sửa lời kinh Tiếng Việt. Đó là lý do hôm nay con mạo muội nêu lên ý kiến này.
Nhận xét
Đăng nhận xét