Ý KIẾN RIÊNG - GÓP Ý VỀ MỘT LỜI KINH
Trong kinh cầu (nhờ lời chuyển cầu) Đức Mẹ Maria có một câu - theo ý kiến riêng của con - hầu như người Công Giáo Việt Nam chúng ta (kể cả hàng giáo sĩ) đọc chưa đúng - có thể do lỗi dịch thuật - và nay đã trở thành lời kinh thuộc lòng. Lời cầu mà chúng ta đọc thường xuyên tới mức quen miệng đó là: (Nguyên văn): Nữ vương BAN sự bình an, cầu cho chúng con! Nếu đọc theo thói quen và không để ý, chúng ta chẳng thấy vấn đề gì cả. Nhưng hãy để ý kĩ và cùng phân tích nhé. Lời kinh này trong nguyên ngữ Latinh là: Regina pacis, ora pro nobis! Tiếng Anh: Queen OF peace, prays for us! Tiếng Đức: Königin DES Friedens, bitte für uns! Hãy so sánh bản dịch Tiếng Việt với các ngôn ngữ khác. Bản gốc Latinh và các ngôn ngữ khác chính xác là : Nữ vương CỦA sự bình an, cầu cho chúng con. Vậy thì cách đọc hiện tại của chúng ta: "Nữ vương BAN sự bình an" sai ở chỗ nào? Chưa xét đến tín lý, chúng ta hãy để ý sự mâu thuẫn trong câu trên: Nếu Đức Mẹ Maria đã là người BAN sự bình an, vậy thì Mẹ còn c